Примечание редактора: Хотите знать, уникальны или необычны ваши вкусы и привычки в сфере поп-культуры? Это не только ты. Впервые из эпизодической серии.
Одним из преимуществ потокового вещания стал рост потока сериалов и фильмов со всего мира, поскольку сервисы стараются заполнить свои полки свежими альтернативами. Более того, подписчики в США, похоже, гораздо менее сопротивляются, чем в прошлые годы, когда дело доходит до просмотра шоу либо полностью, либо в значительной степени на языках, отличных от английского, о чем свидетельствует популярность таких названий, как «Игра кальмара», «Люпин» и совсем недавно «Сёгун».
Тем не менее, даже шоу, снятые на английском языке в других странах, таких как Великобритания и Австралия, могут оказаться немного сложными для американского уха, пытающегося разобраться в идиоматических особенностях и других различиях. Если вы несколько раз останавливались, чтобы уловить реплики в фильмах Netflix «Олененок», «Острые козырьки» или «Бодкин» или «Сексуальное чудовище» Paramount +, будьте уверены, вы не одиноки.
Возможно, это одна из причин, почему данные показывают, что все больше людей – особенно молодых людей, которые более склонны к просмотру на втором экране и многозадачности – смотрят шоу на своем основном языке с включенными субтитрами.
Согласно опросу YouGov, проведенному в 2023 году, почти 40% респондентов в США предпочитают включать субтитры при просмотре телевизора на языке, на котором они говорят, при этом люди младше 30 лет используют эту практику с разницей более чем два к одному по сравнению с людьми в возрасте 45 лет. до 64.
Опрос показал, что те, кто использует субтитры, в равной степени называют два основных фактора: субтитры улучшают понимание и помогают им понимать акценты.
Netflix, как наиболее широко распространенный потоковый сервис, расширяет свою сеть, предлагая программы, выпускаемые по всему миру, и принимает к сведению изменения в том, как люди потребляют его контент.
Сервис увеличил количество фильмов и сериалов, поддерживающих аудиоописания (AD) и субтитры для глухих и слабослышащих (SDH).
Кэти Рокни, старший директор по глобализации Netflix, сказала, что в сервисе работает собственная команда «экспертов по субтитрам и языковых менеджеров», призванная улучшить качество просмотра, оставаясь при этом верными намерениям создателей фильма.
«Мы считаем, что великие истории выходят за рамки границ, культур, способностей и языков», — сказал Рокни по электронной почте, отметив, что 40% часов просмотра на Netflix теперь приходится на субтитры, включая SDH, более половины из которых связаны с тем, что участники используют субтитры на своем основном языке. .
Конечно, это очень давно, в 1979 году, когда австралийский фильм «Безумный Макс» был дублирован на американский английский, потому что дистрибьютор опасался, что американцы не смогут понять австралийский акцент.
Британские сериалы, очевидно, имеют долгую историю в США – достаточно взглянуть на «Доктора Кто» и исторические драмы, представленные «Театром шедевров», – но они традиционно имели тенденцию действовать в рамках относительно узкого круга зрителей и жанров.
Напротив, сегодня примечательно, что более широкий спектр импортных произведений, как на английском, так и на других языках, естественным образом обретает успех без особой помпы и продвижения, как это произошло с «Baby Reindeer», а до этого — «Squid Game». Эта тенденция предполагает, что зрители активно выбирают материалы, созданные на международном уровне, поскольку они ищут (и часто натыкаются) варианты через потоковые платформы.
Для потоковых сервисов в этом есть очевидная выгода, поскольку сериалы, уже выпущенные где-то еще, обычно обходятся дешевле, чем отечественный продукт, особенно с учетом того, что производственный конвейер замедлился из-за двойной и продолжительной забастовки актеров и сценаристов в прошлом году.
Итак, если лучшее шоу, которое вы видели в последнее время, также оказывается тем, в котором вы читаете во время просмотра, либо для лучшего понимания, либо просто по своему выбору? Это не только ты.