Новый сериал Apple TV+ «Студия» — типичная офисная комедия, действие которой происходит на рабочем месте, куда в любой день могут заглянуть Мартин Скорсезе, Зои Кравиц или Зак Эфрон.
Созданный совместно с Сетом Рогеном и снимающийся в нем в роли Мэтта Ремика, недавно назначенного главой вымышленной киностудии Continental, сериал представляет собой сатиру о разрушенном состоянии киноиндустрии, неуверенных в себе руководителях, эго художников и корпоративной жадности, с целым рядом талантов класса А в шутках. Это «Корпоративный Эрин» для тех, кто слышит слова «сезон наград» и думает «пробка», а не «гламур».
Несмотря на голливудские декорации и экстравагантные камео, Роген надеется, что любой, кто работал в офисе с нелепым начальником или чувствовал себя неуверенно в своей карьере, тоже посмеется.
«Мы приложили все усилия, чтобы комедийная предпосылка была понятна любому зрителю», — недавно рассказал Роген изданию Guardian.
Тем не менее, некоторые термины, такие как сами фильмы и телешоу, несут в себе больше смысла, чем вы можете увидеть на первый взгляд, и требуется небольшой перевод. Вот ваш путеводитель по некоторым известным пассивно-агрессивным приемам языка развлечений, представленным в эпизоде 1.
«Заметки» = Отзыв о проекте… который определенно кому-то не понравится
«У меня была идея, на самом деле, что я собираюсь пробежать мимо тебя для сцены», — говорит Роген в роли Ремика Питу, режиссеру (Питер Берг), между кадрами во время посещения съемочной площадки в начале эпизода. «Приятель, у нас хорошие идеи, но спасибо. Увидимся на вечеринке у Шарлиз, да?» — отвечает режиссер, уходя.
Перевод, Ремик: «Мне бы очень хотелось оказаться на вашей работе».
Перевод, Пит: «Мне не обязательно тебя слушать, но мне, возможно, придется столкнуться с тобой снова». Бонусный комментарий: «Я обращаюсь к Шарлиз Терон по имени и знаю, что ты, скорее всего, нет».
«Overalls» = Также известно как «общая сделка», выгодный контракт, который студии предоставляют творческим людям, чтобы оставаться с ними в бизнесе.
«Пэтти — сумасшедшая. Она должна быть такой. Десять бомб напрочь. Она раздала всем своим придурковатым друзьям комбинезоны. Она потратила 30 миллионов долларов на восстановление этого здания. Она закончила, и у меня такое чувство, что я собираюсь заменить ее», — говорит Ремнику начинающий руководитель студии Сэл Саперштейн (Айк Баринхолц).
Перевод: Саперштейн не так уж и тайно рад тому, что Пэтти (Кэтрин О'Хара) могут уволить, и он знает, что это произойдет по тем же причинам, которые большинство мужчин-руководителей студий в городе использовали бы для оправдания своих многомиллионных бонусов. Он также (излишне самоуверенно) видит себя очевидным наследником.
«Искусство» = может выиграть «Оскар», но не принесет денег
«Я слышал, что ты увлечен всякой вычурной киношной ерундой, что ты одержим тем, чтобы нравиться актерам и режиссерам, а не тем, чтобы заработать для этой студии как можно больше денег», — говорит Ремику Гриффин Милл (Брайан Крэнстон), олицетворение генеральных директоров всех крупных медиаконгломератов.
«Я?» — недоверчиво отвечает Ремик. «Это не может быть дальше от истины. Я ориентирован на конечный результат так же, как и любой другой в этом городе».
Перевод, Милл: «Меня не волнуют фильмы. Меня волнует создание фильмов, которые приносят деньги».
Перевод, Ремик: «Я скажу все, что, по моему мнению, вы хотите услышать, чтобы получить эту работу».
«Четырехквадрантный» = Как «Звездные войны», фильм, который нравится и мужчинам, и женщинам, и молодым, и старым.
«Я очень близок к заключению сделки по получению прав на Kool-Aid, и я говорю об огромной, четырехквадрантной версии», — говорит Милл Ремику.
«Это просто охренительно! Это именно то, что нам следует делать, мистер Милл», — с энтузиазмом отвечает Ремик.
Перевод, Милл: «Я собираюсь превратить Kool-Aid в следующую «Барби» стоимостью в миллиард долларов».
Перевод, Ремик: «Это худшая идея на свете».
Автор = Кинорежиссеры настолько влиятельны, что используют уникальные имена, например, Марти, Грета или Нолан.
«Мы собираемся снять фильм в жанре авторской комедии, который получит премию «Оскар», — сказал Ремик своей команде руководителей.
«Выиграл ли фильм «Братья Марио» «Оскар»? Нет, не выиграл, но знаете, что он выиграл? 1,3 миллиарда долларов», — маркетинговый директор Майя (Кэтрин Хан).
Перевод, Ремик: «Моя работа имеет значение. У меня есть вкус».
Перевод, Майя: «Решительно нет. Я не могу это продать».
«Питч» = краткое изложение идеи фильма или телешоу, обычно представляемое творческими людьми, которые стремятся получить зеленый свет для своих идей.
«Это определенно лучшая версия очень, очень, очень, очень средней версии этого. Это не то, с чем я хочу выйти из ворот, но Гриффину Миллу это понравится, и, что еще важнее, он получит это к концу недели», — говорит Ремик о питче Kool-Aid.
Перевод: «Моя душа не так уж и медленно погибает».
«Любовь» = оправдание глупой и многократной привязанности к голливудским мечтам, редко используется искренне как глагол
«Я занялся всем этим, потому что, знаете ли, я люблю фильмы, но теперь у меня есть страх, что моя работа — их испортить», — говорит Ремик своему наставнику и недавно уволенной предшественнице Пэтти.
«Эта работа — мясорубка. Она заставляет тебя нервничать, потом паниковать и чувствовать себя несчастным. Одну неделю ты смотришь своему кумиру в глаза и разбиваешь ему сердце, а на следующей неделе ты выписываешь пустой чек для безымянного ребенка в шапочке. Но когда все складывается и получается хороший фильм, он хорош навсегда», — отвечает Пэтти.
Перевод, Ремик: «Эта престижная работа, которую я так хотел и которую наконец получил, на самом деле может оказаться отстойной».
Перевод, Пэтти: «Это так плохо, как вы опасаетесь, но оно того стоит».
Премьера сериала «Студия» состоится 26 марта на Apple TV+.